Ir ao contido
Gastos de envío dende 1,95€! 📦
Gastos de envío dende 1,95€! 📦

A PENÍNSULA DAS CASAS BALEIRAS

€26,00
ISBN 9791387877248
A península das casas baleiras é a tradución ao galego da aclamada novela de David Uclés (titulada orixinalmente La península de las casas vacías). 
Trátase dunha das propostas literarias máis ambiciosas do ano, coincidindo co 90 aniversario do comezo da Guerra Civil española. O libro destaca polos seguintes aspectos: 
Unha novela total en clave de realismo máxico
A diferenza doutras aproximacións históricas á Guerra Civil, Uclés constrúe unha novela total que mestura o rigor histórico cos códigos do realismo máxico. A crítica comparou o seu estilo e envergadura coa mítica Cien años de soledad de Gabriel García Márquez, pero trasladada ao conflito bélico español.
O argumento e os personaxes
A historia narra a descomposición total dunha familia, dun pobo e de todo un territorio que vai quedando progresivamente deshabitado a causa da guerra. A través das súas páxinas crúzanse as vidas de personaxes surrealistas e profundamente humanos: 
  • Un soldado que se abre a pel para deixar saír a cinza acumulada.
  • Un mestre que ensina aos nenos a facerse os mortos.
  • Un poeta que cose a sombra dunha nena tras un bombardeo.
  • Unha campesiña que pinta de negro todas as árbores do seu horto.
  • Un xeneral que dorme ao carón da man cortada dunha santa (nunha clara alusión histórica). 

    Labrego e imparcial, Odisto convértese no eixe dunha historia que retrata unha península de casas baleiras, na que os irmáns loitan entre si e os valores perden o seu sentido ante a crueza do conflito.

    En Jándula crecen acelgas cando se aveciña unha guerra. Con este presaxio arranca a historia da familia Ardolento, que se vai desmembrando a partir de 1936.

    A través dunha narrativa que fusiona o rigor histórico e o realismo máxico, a obra percorre os momentos e as batallas máis destacables dunha Iberia dividida.

Unha coidada edición galega
Para a portada desta edición en galego, a ilustradora Eva Fandiño reinterpretou o cadro La Romería do pintor jiennense Rafael Zabaleta. Esta escolla artística mantén a esencia da edición orixinal en castelán, moi vinculada á paisaxe de Xaén (terra natal do autor), e o libro inclúe tamén pequenos "cameos" de figuras históricas da cultura galega como a artista Maruxa Mallo. 

Traducido por Moisés Barcia.

____

Editorial: Rinoceronte 06-2026
Idioma: Galego
Páxinas: 640
FICCIÓN, NARRATIVA
CONTEMPORÁNEA
EUROPA
GUERRA